Knjige, o katerih se govori: Fabjan Hafner
Predstavitev knjige
Goethe-Institut Ljubljana in Mestna knjižnica Ljubljana vabita na pogovor o pesniškem delu prezgodaj preminulega, izjemnega pesnika, predavatelja in prevajalca Fabjana Hafnerja. Hafner je pesnil tako v nemščini kot v slovenščini, svoje pesmi pa je pogosto prevajal kar sam. Za svoje prevode je bil večkrat odlikovan, med avtorje, ki jih je prevajal, pa sodijo sloveča imena, kot so Tomaž Šalamun, Maja Vidmar, Florjan Lipuš ali Dane Zajc.
Njegovi pesniški zbirki sta posthumno izšli pri Cankarjevi založbi (Iz jezika, ki ga ni: Zbrane slovenske pesmi, 2020) in založbi Suhrkamp v dvojezični izdaji, pri čemer je pesmi v nemščino prevedel Nobelovec Peter Handke (Erste und letzte Gedichte, 2020).
V spomin na Fabjana Hafnerja je Goethe-Institut Ljubljana ustanovil prevajalsko nagrado, ki nosi njegovo ime in bo letos podeljena na Frankfurtskem knjižnem sejmu, na katerem bo Slovenija častna gostja.
Aljoša Harlamov, glavni urednik Cankarjeve založbe, publicist in podkaster. Predvsem pa, vedno in povsod, bralec. V literaturi dela že dobrih 15 let.
Zdenka Hafner-Čelan, tolmačka in prevajalka za nemščino, angleščino, francoščino in hrvaščino ter vdova Fabjana Hafnerja in velika poznavalka njegovega opusa. V slovenščino je denimo prevedla tudi Handkejevo delo Don Juan pripoveduje sam.
Pesmi bo interpretiral igralec in performer Blaž Šef. Pogovor z Zdenko Hafner-Čelan in Aljošo Harlamovim pa bo vodila Simona Solina.